Interpreters shall render a complete and accurate interpretation or sight translation, without altering, omitting, or adding anything to what is stated or written and without explanation.
Md. R. CCCI , Canon 1
Commentary
The interpreter has a twofold duty: 1) to ensure that the proceedings reflect precisely what was said, and 2) to place the person with limited English proficiency on an equal footing with those who understand English. This creates an obligation to conserve every element of information contained in a source language communication when it is rendered in the target language.
Therefore, interpreters are obligated to apply their best skills and judgment to preserve faithfully the meaning of what is said in court, including the style or register of speech. Verbatim, "word for word," or literal oral interpretations are not appropriate if they distort the meaning of the source language, but every spoken statement, even if it appears non--responsive, obscene, rambling, or incoherent, should be interpreted. This includes apparent misstatements.
Interpreters should never interject their own words, phrases, or expressions. If the need arises to explain an interpreting problem (e.g., a term or phrase with no direct equivalent in the target language or a misunderstanding that only the interpreter can clarify), the interpreter should ask the court's permission to provide an explanation. Interpreters should convey the emotional emphasis of the speaker without reenacting or mimicking the speaker's emotions or dramatic gestures.
Sign language interpreters, however, must employ all of the visual cues that the language that they are interpreting requires--including facial and spatial grammar.
The obligation to preserve accuracy includes the interpreter's duty to correct any error of interpretation discovered by the interpreter during the proceeding.
Interpreters should demonstrate their professionalism by objectively analyzing any challenge to their performance.