Trials@uspto.gov Paper No. 41
571.272.7822 Entered: July 15, 2015
UNITED STATES PATENT AND TRADEMARK OFFICE
_______________
BEFORE THE PATENT TRIAL AND APPEAL BOARD
_______________
MOTIONPOINT CORPORATION,
Petitioner,
v.
TRANSPERFECT GLOBAL, INC.,
Patent Owner.
_______________
Case CBM2014-00060
Patent 6,857,022 B1
_______________
Before THOMAS L. GIANNETTI, BART A. GERSTENBLITH,
and DAVID C. MCKONE, Administrative Patent Judges.
GERSTENBLITH, Administrative Patent Judge.
FINAL WRITTEN DECISION
35 U.S.C. § 328(a); 37 C.F.R. § 42.73
I. INTRODUCTION
A. Background
MotionPoint Corporation (“Petitioner”) filed a Petition (Paper 1,
“Pet.”) to institute a covered business method patent review of claims 1–28
of U.S. Patent No. 6,857,022 B2 (Ex. 1001, “the ’022 patent”).
See 35 U.S.C. §§ 321–329. TransPerfect Global, Inc. (“Patent Owner”) filed
CBM2014-00060
Patent 6,857,022 B1
2
a Preliminary Response (Paper 7, “Prelim. Resp.”). Based on these
submissions, we instituted trial as to all claims of the ’022 patent. Paper 8
(“Institution Dec.”).
After institution, Patent Owner filed a Response (Paper 22, “PO
Resp.”), and Petitioner filed a Reply (Paper 24, “Pet. Reply”). In addition,
Patent Owner relies upon expert testimony of Dr. Paul C. Clark (Ex. 2006,
“Clark Decl.”), submitted with its Response.
An oral hearing was held on March 25, 2015. A transcript of the
hearing is entered in the record as Paper 40 (“Hearing Tr.”).
We have jurisdiction under 35 U.S.C. § 6(c). This Final Written
Decision is entered pursuant to 35 U.S.C. § 328(a). We conclude for the
reasons that follow that Petitioner has shown by a preponderance of the
evidence that claims 1–28 of the ’022 patent are unpatentable.
B. Related Cases
Patent Owner asserted the ’022 patent against Petitioner in
TransPerfect Global, Inc. v. MotionPoint Corp., No. 4:10-cv-02590
(N.D. Cal.) and TransPerfect Global, Inc. v. MotionPoint Corp.,
No. 3:11-cv-04760 (N.D. Cal.). Pet. 12; Paper 6, 2.
The ’022 patent is subject to inter partes reexamination,
Reexamination Control No. 95/002,372 (“the ’372 Reexam”). Pet. 12;
Paper 6, 2.
Petitioner also filed two additional petitions for covered business
method patent review of the ’022 patent, CBM2014-00066 and
CBM2014-00067. Pet. 13; Paper 6, 2. Covered business method patent
review was not instituted for either of those petitions.
CBM2014-00060
Patent 6,857,022 B1
3
C. The ’022 Patent (Ex. 1001)
The ’022 patent is directed to a method of ordering a translation of an
electronic document, such as a web page or email, using a “one-click” or
“single-click” translation component. Ex. 1001, Abs. The invention is
illustrated in Figure 1, reproduced below:
Figure 1 is a schematic of a translation ordering system. Ex. 1001,
3:3–4. Customer 1, at a computer with an Internet browser, requests web
page 2 from web server 3, which sends the web page to the customer’s
Internet browser. Id. at 3:4–6. The customer (also referred to as a “user”)
can request a translation of the document from one language (e.g., English)
into another (e.g., German) by clicking on a one-click component displayed
in the Internet browser, such as a “GO” button displayed in an explorer bar
of the Internet browser (shown in Figure 2). Id. at 3:47–57.
CBM2014-00060
Patent 6,857,022 B1
4
When a translation is requested, the web page, a selected portion of
the web page, or the universal resource locator (“URL”) of the web page is
transferred from customer 1 to translation manager 4 (this transfer is shown
as reference numeral 5 in Figure 1). Id. at 3:14–17. If it received a URL,
the translation manager retrieves original web page 2 from web server 3 (this
retrieval is shown as reference numeral 6 in Figure 1). Id. at 3:28–31.
Translation manager 4 translates the text of web page 2 (and possibly other
components of the web page) into translated web page 7. Id. at 3:32–36.
Translated web page 7 is transferred to the customer’s browser and
displayed in the requested language. Id.
Web page 2 may have links to other web pages. Id. at 3:40. When
translation manager 4 translates web page 2, it may replace the links in
translated web page 7 with links that point to the translation manager. Id. at
3:36–38. The translation manager may translate automatically the linked
web pages, either at the time the customer clicks on the replacement links or
in advance, such that the customer does not need to request translation of the
additional web pages. Id. at 3:38–46. The ’022 patent explains that “[t]his
enables the customer to surf an entire web site, or indeed many websites
because often the links on a page are to other websites, without the need to
separately request translation of each page.” Id. at 3:38–42.
D. Illustrative Claim
The ’022 patent has 28 claims, all of which are challenged in this
proceeding. Claims 1, 17, and 26 are independent. Claim 1 is a method
claim and claims 17 and 26 are system claims. Illustrative claim 1 is
reproduced below:
CBM2014-00060
Patent 6,857,022 B1
5
1. A method of ordering a translation of an electronic
communication, the electronic communication comprising at
least text of more than one word and one or more hyperlinks to
further electronic communications, including the steps of:
displaying simultaneously to a user:
at least part of said electronic communication; and
a single action translation component, said single
action translation component comprising an object
identified as effecting a translation of said electronic
communication in a single action;
said user clicking said single action translation
component to request translation of at least said text of said
electronic communication by transmitting said electronic
communication, or an indicator of said electronic
communication, to a translation manager; and
said translation manager:
obtaining a translation of said electronic
communication;
directing transmission of said translation of said
electronic communication to said user; and
providing translation of said further electronic
communications when said hyperlink is activated:
by delivering a translation of said further
electronic communications that was translated
when said electronic communication was
translated; or
by obtaining a translation of said further
electronic communications when said hyperlink is
activated.
Id. at 8:51–9:10.
CBM2014-00060
Patent 6,857,022 B1
6
II. ANALYSIS
A. The Asserted Grounds
Trial was instituted on the following grounds advanced by Petitioner:
Grounds Claims Challenged
§ 112, first paragraph
(lack of adequate written
description)
1–28
§ 112, second paragraph 23, 25–28
B. Claim Construction
We interpret claims of an unexpired patent using the “broadest
reasonable construction in light of the specification of the patent in which
[they] appear[].” 37 C.F.R. § 42.300(b); accord In re Cuozzo Speed Techs.
LLC, 778 F.3d 1271, 1279–82 (Fed. Cir. 2015) (“Congress implicitly
adopted the broadest reasonable interpretation standard in enacting the
AIA,” and “the standard was properly adopted by PTO regulation”).
In instituting trial, we determined that, at that stage, only two terms
required construction. Institution Dec. 6–10. Neither party requests that we
construe additional terms. Patent Owner, however, contends that we should
modify our construction of the second term we construed, the phrase “said
hyperlink.” PO Resp. 9–21. Petitioner argues against modifying our
construction of “said hyperlink.” Pet. Reply 1.
1. “hyperlink”
In the Decision to Institute, we construed the claim term “hyperlink,”
as “a link or connection in a hyperlink document.” Institution Dec. 7. We
noted that although the parties put forth slightly different constructions, we
interpreted them as nearly identical. Id. As the record has developed in this
CBM2014-00060
Patent 6,857,022 B1
7
case, it became evident that our previous construction did not resolve the
parties’ dispute adequately. Accordingly, we clarify the construction of
“hyperlink.”
In the Petition, Petitioner asserted that the term “hyperlink” should be
construed according to its ordinary and customary meaning as a “connection
between an element in a hypertext document, such as a word, phrase,
symbol, or image, and a different element in the document, another
hypertext document, a file, or a script.” Pet. 15 (quoting Ex. 1003, 176).
Petitioner relied upon a definition from Microsoft Press’s Computer User’s
Dictionary for its construction of the term. Id. We are persuaded that the
Microsoft Computer User’s Dictionary reflects the ordinary and customary
meaning of “hyperlink.”
Patent Owner asserted, in the Preliminary Response, that “hyperlink”
should be construed as “links that appear in a hypertext document.” Prelim.
Resp. 19. Patent Owner’s Response does not assert a different construction
for the term “hyperlink.” Patent Owner’s Response, however, relies upon
the Declaration of Dr. Clark (Ex. 2006) in explaining how the term
“hyperlink” would have been understood by one of ordinary skill in the art.
Dr. Clark testifies that a webpage is “composed in Hypertext Markup
Language (HTML)” and that “[a] hyperlink allows a viewer to visit
additional content, such as other webpages or media, by clicking the
hyperlink.” Ex. 2006 ¶ 32. Dr. Clark also testifies that “[t]he HTML code
for a hyperlink is a tag that includes a label and a Uniform Resource Locator
(URL) address, commonly referred to as a ‘hypertext reference’ or ‘href,’
that directs the browser to the additional content.” Id. Dr. Clark opines that
one of ordinary skill in the art would have understood the term “hyperlink”
CBM2014-00060
Patent 6,857,022 B1
8
to “refer to both the link viewable by a webpage user, as well as the
underlying HTML code containing the link.” Ex. 2006 ¶ 33.
The intrinsic evidence is consistent with the ordinary and customary
meaning of “hyperlink,” as outlined above. In examining the intrinsic
evidence, claim 1 uses the term in the following context, “the electronic
communication comprising . . . one or more hyperlinks to further electronic
communications[.]” Ex. 1001, 8:51–54. The written description portion of
the specification of the ’022 patent, however, does not use the term
“hyperlink.” Instead, the description refers to “links” and “hypertext
link[s].” See, e.g., id. at 3:37 (“links”), 5:62 (“hypertext link”). The use of
“link” and “hypertext link” in the specification does not reveal (and neither
party asserts to the contrary) that the patentee acted as his or her own
lexicographer with respect to the term “link” or “hypertext link.” Patent
Owner asserts that “hypertext link” and “link” “can fairly be called
‘hyperlinks.’” Prelim. Resp. 20. We note further that the Microsoft
Computer User’s Dictionary defines “hypertext link” by referring to its
definition of “hyperlink” (Ex 1003, 176), reinforcing our conclusion that
“hyperlink,” “hypertext link,” and “link” are used interchangeably in the
’022 patent.
The prosecution history reflects that only claim 8, as originally
drafted, included the term “link,” and none of the claims included the term
“hyperlink.” Ex. 1002, 216–18. In particular, original claim 8, recited
“[t]he method of claim 1 further including the step of the translation
manager replacing links in the selected communication.” Id. at 216
(emphasis added). The term “hyperlink” was introduced into the claims by
an Examiner’s Amendment accompanying a Notice of Allowability.
CBM2014-00060
Patent 6,857,022 B1
9
Ex. 1002, 32–38. The term “link” no longer appeared in the claims after the
amendment. Id. No comparable amendments, however, were made to the
description portion of the specification either to change the recitations of the
term “link” to “hyperlink” or to include the term “hyperlink.” Thus, neither
the specification nor the prosecution history reflects that the patentee acted
as his or her own lexicographer with respect to the term “hyperlink.”
As discussed above, each party relies upon extrinsic evidence in
support of its proposed construction of the term “hyperlink.” Specifically,
Petitioner relies upon a technical dictionary and Patent Owner relies upon
expert testimony. The Federal Circuit has endorsed reliance upon both of
these forms of extrinsic evidence in certain circumstances. See Phillips v.
AWH Corp., 415 F.3d 1303, 1317–18 (Fed. Cir. 2005) (en banc) (noting that
“extrinsic evidence . . . ‘include[es] . . . expert . . . testimony [and]
dictionaries”). There is, however, a degree of overlap between Dr. Clark’s
testimony and the Microsoft technical dictionary that was not in the record
when we construed “hyperlink” in the Decision to Institute.
In particular, the Microsoft Computer User’s Dictionary indicates that
a hyperlink is not simply text in the document in which it resides; rather, it
also includes a reference to an element or document that is linked. As the
Microsoft Computer User’s Dictionary states, it is “a connection between an
element in a hypertext document . . . and a different element in the
document, another hypertext document, a file or a script.” Ex. 1003, 176
(emphasis added). Petitioner’s proposed construction, of a “connection
between an element in a hypertext document, such as a word, phrase,
symbol, or image, and a different element in the document, another
hypertext document, a file, or a script” (Pet. 15 (emphasis added)),
CBM2014-00060
Patent 6,857,022 B1
10
recognizes this fact. In other words, Petitioner’s proposed construction
captures the concept that a hyperlink includes a connection between an
element “A” and an element “B,” for example.
Dr. Clark’s testimony recognizes that the “HTML code for a
hyperlink is a tag that includes a label and a Uniform Resource Locator
(URL) address, commonly referred to as a ‘hypertext reference’ or ‘href,’
that directs the browser to the additional content.” Ex. 2006 ¶ 32 (emphasis
added). In other words, the URL address, which Dr. Clark refers to as
“href,” directs the browser (from element “A” in our example) to “the
additional content” (i.e., element “B”). Nevertheless, Dr. Clark testifies that
“a POSA would have understood that ‘said hyperlink’ is the same ‘one or
more hyperlinks,’ where the ‘one or more hyperlinks’ and its label has been
translated and its destination modified to point to a translation of the ‘further
electronic communications’ by the translation manager when the single
action translation component has been activated.” Id. ¶ 33. In other words,
as Dr. Clark applies the term, a hypertext reference that includes a different
connection (e.g., changing the connection “from document A to
document B” to “from document A to document C”) is still the same
hyperlink.
We are not persuaded by Dr. Clark’s testimony. Rather, we conclude
that “hyperlink” is a well-understood term that the ’022 patent uses in
accordance with its ordinary meaning. As explained above, the Microsoft
Computer User’s Dictionary makes clear that a hyperlink includes a
connection to another element or document. Patent Owner points to no
persuasive evidence that the ’022 patent describes a hyperlink as separate
from this connection such that the connection can be changed with the
CBM2014-00060
Patent 6,857,022 B1
11
hyperlink remaining the same. Indeed, the ’022 patent describes
“replac[ing] all links in the translated web page 7 with links that point to the
translation manager 4” as part of the translation process. Ex. 1001, 3:37–38.
Thus, as described in the patent, changing the connection to point to the
translation manager requires a new link. This is consistent with the ordinary
meaning of a hyperlink as including a specific connection from one
document to another element or document.
Our preliminary construction of “hyperlink” included “a link or
connection” but did not include a recitation of the element or document
linked. To resolve the parties’ dispute, consistent with the ordinary meaning
and the specification, we conclude, on the full record before us, that one of
ordinary skill in the art at the time of the invention would have understood
“hyperlink” to mean “a connection between an element in a hypertext
document, such as a word, phrase, symbol, or image, and a different element
in the document, another hypertext document, a file, or a script.”
2. “said hyperlink”
The phrase “said hyperlink” is recited in each of the claims at issue in
this proceeding. In the Decision to Institute, we construed “said hyperlink”
as referring back to the “one or more hyperlinks,” i.e., the original “one or
more hyperlinks” in the original (untranslated) electronic communication
that link or connect to the further (untranslated) electronic communications.
Institution Dec. 10. In reaching that construction, we recognized that
Petitioner and Patent Owner agreed that “said hyperlink” refers back to the
previously recited “one or more hyperlinks.” Institution Dec. 7–8 (citing
Pet. 19; Prelim. Resp. 24). Patent Owner maintains the same position in the
CBM2014-00060
Patent 6,857,022 B1
12
Patent Owner Response—that the phrase “said hyperlink” refers to the
previously recited “one or more hyperlinks.” PO Resp. 3.
The focus of the parties’ dispute regarding this phrase is whether
replacement or modification of the “one or more hyperlinks” may occur and
yet still constitute the same “one or more hyperlinks.” Patent Owner takes
the position that:
Properly construed, “said hyperlink” permits replacement or
modification of the “one or more hyperlinks,” so long as “said
hyperlink” is the same hyperlink from the perspective of the
user because this is what a person of ordinary skill in the art
would have understood in the context of the entire patent.
PO Resp. 9 (emphasis added). Thus, Patent Owner argues that changing the
destination address of a hyperlink does not result in a different hyperlink.
PO Resp. 12. Additionally, Patent Owner relies upon Dr. Clark’s testimony
that “a website visitor would have recognized hyperlinks in a translated
version of the webpage as the same as hyperlinks in the original untranslated
webpage because they point to the same content, although in a different
language.” PO Resp. 14 (citing Ex. 2006 ¶¶ 31–33). Patent Owner further
contends that “a hyperlink in HTML [(Hypertext Markup Language)] code
can be uniquely identified even if the URL portion of the hyperlink is
modified, because the hyperlink will maintain the same position within the
code, as well as other descriptive parameters such as the hyperlink text.”
Id. at 15 (citing Ex. 2006 ¶ 37). We address each of Patent Owner’s
positions.
CBM2014-00060
Patent 6,857,022 B1
13
Claim 1 recites:
A method of ordering a translation of an electronic
communication, the electronic communication comprising at
least text of more than one word and one or more hyperlinks to
further electronic communications, including the steps of:
. . .
said translation manager:
. . .
providing translation of said further electronic
communications when said hyperlink is activated . . . .
Ex. 1001, 8:50–9:5 (emphases added). Independent claims 17 and 26 use
the phrases “one or more hyperlinks” and “said hyperlink” similarly. As
reflected in the claim language above, the first use of the term “hyperlink”
specifically identifies the hypertext document that includes the “link or
connection” and the objects linked or connected thereto. In other words, the
hypertext document that contains the link or connection is “the electronic
communication” and the objects linked or connected thereto are the “further
electronic communications.”
Patent Owner’s first argument—that a hyperlink replaced by another
hyperlink remains the same hyperlink because a user cannot see that a
change was made when viewing a webpage—is not persuasive. Our
construction of the term “hyperlink” is “a connection between an element in
a hypertext document, such as a word, phrase, symbol, or image, and a
different element in the document, another hypertext document, a file, or a
script.” If a connection between one element (e.g., element A) and a second
element (e.g., element B) is replaced with a connection between element A
and a new element (e.g., element C), the hyperlink is no longer a connection
between A and B—it is now a connection between A and C. In such
circumstances, it is a different hyperlink because it connects different
CBM2014-00060
Patent 6,857,022 B1
14
elements. Accordingly, whether a user can tell that a hyperlink has changed
is not dispositive of the question as to whether the replacement hyperlink is
the same as the hyperlink it replaced.
Even if the perspective of the user were considered, we disagree with
Patent Owner’s argument that a user would not be able to tell that the
original hyperlink was replaced. Specifically, the “one or more hyperlinks”
recited in claim 1 are connections to “further electronic communications”
that are not translated. Thus, if a user were to click on one of the original
hyperlinks, the user would be taken to an untranslated further electronic
communication. If a user were to click on a replaced hyperlink, under Patent
Owner’s theory, the user would not be taken to the untranslated further
electronic communication; rather, the user would be taken to a translated
version of the further electronic communication. In such circumstance, the
user would be able to tell that the second hyperlink was not the same as the
first because the second hyperlink connected to an element different than the
element connected to the first hyperlink.1
Patent Owner’s second argument—focusing on the HTML code—
also is unpersuasive. Patent Owner asserts that even though portions of the
hyperlink—referred to by Patent Owner as the “internal parameters”—may
change, it is still the same hyperlink from “the code perspective.” PO
Resp. 18 (citing Ex. 2006 ¶ 33). Patent Owner’s argument is that because
1 Dr. Clark’s testimony regarding the user’s perspective presumes that a
translated version of a webpage (or other electronic communication) is the
same “content” as the untranslated version. See, e.g., Ex. 2006 ¶ 38. We
disagree. While the information contained therein may have the same
meaning, what a user sees is clearly not the same. Because Dr. Clark’s
testimony regarding the user’s perspective was based largely upon this
erroneous position, we give little weight to his testimony on this point.
CBM2014-00060
Patent 6,857,022 B1
15
the position of the hyperlink in the HTML code does not change, and the
text of the hyperlink appears in the same position in the translated electronic
communication, it is the same hyperlink. Id.
The inquiry here, however, is not whether the overall position of the
hyperlink in the code changes or whether the text of the hyperlink appears in
the same position in the translated electronic communication. Rather, the
issue is whether a replacement hyperlink, even if in the same location in the
overall code and in the same location in the translated electronic
communication, is the same hyperlink even though it connects to a different
element than the hyperlink it replaced.
Because a hyperlink, at its essence, is code, looking at the term
“hyperlink” from the code perspective also sheds light on whether a
replacement hyperlink with different code than the hyperlink it replaced can
still be considered the same hyperlink. Dr. Clark testified that “[t]he HTML
code for a hyperlink is a tag that includes a label and a Uniform Resource
Locator (URL) address, commonly referred to as a ‘hypertext reference’ or
‘href,’ that directs the browser to the additional content.” Ex. 2006 ¶ 32.
Dr. Clark gave the following example:
Stores
Id. ¶ 36. In Dr. Clark’s example, the hyperlink quoted above would be the
“one or more hyperlinks to further electronic communications” in the
“electronic communication,” as recited in claim 1. Dr. Clark testified that
after translation of the website (i.e., the electronic communication), the
hyperlink code replacing the hyperlink quoted above is the following:
Tiendas
Id. ¶ 37.
CBM2014-00060
Patent 6,857,022 B1
16
In Dr. Clark’s example, the “href” URL (uniform resource locator)
portion of the hyperlink is changed to connect to a different element (i.e., the
translated (Spanish) webpage) than the element connected to the hyperlink
prior to the change (i.e., the untranslated (English) webpage). In order to
link one electronic communication to a further electronic communication the
URL address of the further electronic communication must be established.
Accordingly, in Dr. Clark’s example, because the hyperlink’s URL address
changes, the replacement link is no longer the same hyperlink that existed
previously; the replacement hyperlink now connects to a different element (a
translated version of a further electronic communication).
In considering Dr. Clark’s testimony, we are guided by the Federal
Circuit’s statement in Phillips that “extrinsic evidence consisting of expert
reports and testimony is generated at the time of and for the purpose of
litigation and thus can suffer from bias that is not present in intrinsic
evidence.” Phillips, 415 F.3d at 1318. While the Federal Circuit was
comparing extrinsic evidence to intrinsic evidence, the Federal Circuit’s
point regarding caution with respect to expert testimony is relevant here
because Dr. Clark’s testimony contradicts arguments asserted by Patent
Owner in its Response to the Office Action of March 28, 2013, presented in
the ’372 Reexam.
In the ’372 Reexam, Patent Owner argued against the Examiner’s
rejections of, inter alia, claim 1, which the Examiner found anticipated by
two references—Lakritz (U.S. Patent No. 6,526,426) and Dunsmoir (U.S.
Patent No. 7,016,977). Each of Patent Owner’s arguments attempting to
distinguish Lakritz and Dunsmoir was supported by declaration testimony
submitted by Patent Owner’s expert, Dr. Nakhimovsky. See Ex. 2003. In
CBM2014-00060
Patent 6,857,022 B1
17
arguing against the Examiner’s rejection based on Lakritz, Patent Owner
stated the following:
In claim 1, regardless of the usage of a relative or
absolute hyperlink, the target of a hyperlink in the original
(e.g., English-language) document (“hyperlinks to further
electronic communications”) is the same as the target in a
document (e.g., Spanish-language document) translated from
the source document (“said further electronic communications”;
“said hyperlink[”]). That is, in claim 1, the same “hyperlinks”
point to the same “further electronic communications” in both
the “translation of said electronic communication” and the
initial “electronic communication.” In contrast, Lakritz’s
translated documents do not link to the same “further electronic
communications” as the original document. (Nakhimovsky
Decl., ¶ 71).
This is understood by considering the alleged “hyperlinks
to further electronic communications” in Lakritz. The
hyperlink consisting of “” in an
English-language page found at
http://www.lai.com/joe/index.html in Lakritz actually refers to
the document http://www.lai.com/joe/contact.html. To follow
the language of claim 1, the corresponding hyperlink in the
corresponding Spanish-language page should also refer to
http://www.lai.com/joe/contact.html. But that is not the case in
Lakritz. In Lakritz, the corresponding hyperlink in the
corresponding Spanish-language page
http://www.lai.com/joe/spanish/index.html, instead refers to the
document http://www.lai.com/joe/spanish/contact.html. Said
another way, no translation of this alleged “further electronic
communication” is needed, as it is already in Spanish.
Ex. 2002, 34 (emphases added).
As argued by Patent Owner in the first paragraph quoted above, in
claim 1, the target of a hyperlink in the original document is the same as the
target in a document translated from the source document. See id. Patent
Owner stated that “the same ‘hyperlinks’ point to the same ‘further
CBM2014-00060
Patent 6,857,022 B1
18
electronic communications’ in both the ‘translation of said electronic
communication’ and the initial ‘electronic communication.’” Id.
Specifically, Patent Owner asserted that the hyperlink in Lakritz refers to the
document http://www.lai.com/joe/contact.html, and that “[t]o follow the
language of claim 1, the corresponding hyperlink should also refer to” the
exact same URL— http://www.lai.com/joe/contact.html. Id. Patent Owner
contended that because Lakritz refers to the document
http://www.lai.com/joe/spanish/contact.html, Lakritz does not anticipate
claim 1. Patent Owner’s position was clearly based on its assertion that, in
claim 1, the element connected to the hyperlink (i.e., the target) does not
change.
In contrast, in this proceeding, Patent Owner and Dr. Clark assert that
you can change the target URL address and yet still consider the changed
hyperlink to be the same hyperlink. In Patent Owner’s argument and
Dr. Clark’s testimony here, the target of the original hyperlink and the target
of the replaced hyperlink are different.
A second example of Patent Owner’s argument in the reexamination
proceeding is shown below, in which Patent Owner attempted to distinguish
the teachings of Dunsmoir:
Dunsmoir describes the “common method” as providing
multiple web sites within a web site. (Dunsmoir, l:48–50).
Thus, for example, a company’s English-language web page
may have hyperlinks to home pages in other languages such as
Spanish, German, and French. (Dunsmoir, 1:50–53). If the
user selects the Spanish hyperlink, the user is directed to a
Spanish-only home page. (Dunsmoir, l:53–56). Links within
the Spanish home page lead to other pages of Spanish-only
content. (Dunsmoir, 1:56–58). However, the links within the
Spanish home page are different from and point to different
content (i.e., have different targets) than links that would be
CBM2014-00060
Patent 6,857,022 B1
19
present on the English home page that lead to other pages of
English-only content. (Nakhimovsky Decl., ¶ 41). This
“common method” cannot “provid[e] translation of said further
electronic communications when said hyperlink is activated,”
as recited in claim 1.
Ex. 2002, 40 (first emphasis added).
Patent Owner’s argument with respect to Dunsmoir maintained the
same position discussed above with respect to Lakritz. Specifically, Patent
Owner asserted that Dunsmoir’s hyperlinks in the Spanish home page “are
different from and point to different content (i.e., have different targets) than
links that would be present on the English home page that lead to other
pages of English-only content.” Id. Again, Patent Owner distinguished
Dunsmoir based on the hyperlinks in the Spanish home page having
“different targets” than the hyperlinks in the English home page.
Our determination that Dr. Nakhimovsky’s earlier Declaration
conflicts with Dr. Clark’s Declaration in this proceeding on the fundamental
claim construction disagreement between the parties adversely affects the
creditability of Dr. Clark’s Declaration testimony on this issue. Thus, as
shown in our construction of the term “hyperlink,” and as necessarily carried
forward to our construction of the phrase “said hyperlink,” we give more
weight to the Microsoft Computer User’s Dictionary definition of
“hyperlink,” which is consistent with the specification’s use of the terms
“link” and “hypertext link,” than to Dr. Clark’s testimony regarding the
construction of “said hyperlink.”
Patent Owner raises an additional argument directed to our
construction of the phrase “said hyperlink,” in which Patent Owner asserts
that our construction is too narrow because it “violates Federal Circuit
CBM2014-00060
Patent 6,857,022 B1
20
precedent by unduly limiting the meaning of the claims to one embodiment
of the specification.” PO Resp. 26 (citations omitted). We are not
persuaded by this argument. As discussed below, we find no written
description support for the challenged claims. In other words, as construed,
the challenged claims cover no embodiment described by the ’022 patent.
We acknowledge that, as a general rule, constructions that exclude all
embodiments are rarely correct, see, e.g., Vitronics Corp. v. Conceptronic,
Inc., 90 F.3d 1576, 1583 (Fed. Cir. 1996) (citations omitted). Nevertheless,
the Federal Circuit has “repeated and consistently . . . recognized that courts
may not redraft claims, whether to make them operable or sustain their
validity.” Chef Am., Inc. v. Lamb-Weston, Inc., 358 F.3d 1371, 1374 (Fed.
Cir. 2004) (citation omitted). In the context presented here, we are not faced
with a question of whether the claim language is clearly a typographical
error or even ambiguous. As explained above, the ordinary and customary
meaning of “hyperlink” is straightforward and supported by the intrinsic
evidence. In short, the claims recite preserving hyperlinks (e.g., “providing
translation of said further electronic communications when said hyperlink is
activated,” in claim 1) while the specification describes replacing hyperlinks
(e.g., “[t]he translation manager may also replace all links in the translated
web page 7 with links that point to the translation manager 4,” Ex. 1001,
3:36–38). Thus, we are not persuaded that our construction is unreasonable
or that we should rewrite the claims.
Finally, during the oral hearing, counsel for Patent Owner contended
alternatively that claim 1 has “an implicit order” (see, e.g., Hearing Tr. 31:9–
10) and an “explicit order” (see, e.g., id. at 36:8), and that such order
supports Patent Owner’s construction of the phrase “said hyperlink” as
CBM2014-00060
Patent 6,857,022 B1
21
encompassing replaced links. This argument was not raised in Patent
Owner’s Response and, thus, is deemed waived. See, e.g., Scheduling Order
3 (Paper 9) (“The patent owner is cautioned that any arguments for
patentability not raised in the response will be deemed waived.”).
Nonetheless, even if we were to assume that claim 1 has a particular order
(e.g., by reciting that the translation manager “provid[es] translation of said
further electronic communications when said hyperlink is activated”
(emphasis added), Patent Owner has not explained persuasively how that
order necessarily results in “said hyperlink” covering replaced hyperlinks.
In summary, based on the entire record, we maintain our construction
of “said hyperlink.” In other words, “said hyperlink” refers back to the “one
or more hyperlinks” recited previously in each independent claim, i.e., the
“one or more hyperlinks” in the original (untranslated) electronic
communication that link or connect to the further (untranslated) electronic
communications.
C. Patent Owner’s Motion to Exclude
Patent Owner moves to exclude Petitioner’s Exhibits 1013 and 1014.
Paper 32 (“Mot. Exc.”). Exhibit 1013 is a Declaration of Dr. Alexander
Nakhimovsky, executed September 15, 2014, submitted under 37 C.F.R.
§ 1.132 in connected with the request for inter partes reexamination of the
’022 patent (Reexam Control No. 95/002,372). Exhibit 1014 is U.S. Patent
No. 7,016,977 B1, which issued March 21, 2006, and was one of the
references at issue in the above-referenced reexamination request.
1. Exhibit 1013
Patent Owner contends that Exhibit 1013 should be excluded because
(a) it is cumulative and not relevant to the issues in this proceeding because
CBM2014-00060
Patent 6,857,022 B1
22
“prior art is no longer at issue here” (Mot. Exc. 3); (b) it introduces
significant risk that outweighs any probative value it provides (id. at 5); and
(c) it is inadmissible hearsay under Federal Rule of Evidence 801(c) (id. at
6–7).
Petitioner filed an opposition to Patent Owner’s Motion to Exclude.
Paper 36 (“Opp. Exc.”). Petitioner asserts in response that (a) Exhibit 1013
was offered to support Petitioner’s claim construction position and not to
delve into unrelated prior art issues (id. at 2); (b) the probative value is not
outweighed by the potential prejudice because we will not be confused with
respect to the issues at hand and the purpose of the exhibit (id. at 8); and
(c) Exhibit 1013 is not hearsay at least because (1) Petitioner is not offering
it for the truth of what it states; rather, Petitioner offers the exhibit to show
that Patent Owner continues to rely upon Dr. Nakhimovsky as an expert and
upon Dr. Nakhimovsky’s testimony as of the declaration date, and (2) it
constitutes an opposing party’s statement under Federal Rule of
Evidence 801(d)(2) (id. at 9–11).
Patent Owner filed a reply to Petitioner’s Opposition. Paper 38
(“Reply Exc.”). In its Reply, Patent Owner does not respond to Petitioner’s
arguments that Exhibit 1013 is not inadmissible hearsay. See generally
Reply Exc.
Patent Owner’s attempt to exclude Exhibit 1013 is not persuasive.
First, the inter partes reexamination of the ’022 patent is relevant to our
consideration of the claim construction issues presented here because claim
construction was at issue in the reexamination. Second, we see no risk of
undue prejudice that would outweigh the probative value of the documents
and evidence submitted in the reexamination. Of note, is that this
CBM2014-00060
Patent 6,857,022 B1
23
proceeding is not a jury trial and, thus, the risk of prejudice in this forum is
less than what may otherwise exist before a jury. Third, we agree with
Petitioner that Exhibit 1013 is not hearsay at least under Federal Rule of
Evidence 801(d)(2)(B) because the testimony in Dr. Nakhimovsky’s
Declaration was submitted by, and on behalf of, Patent Owner to the Patent
Office, thus evidencing that Patent Owner manifested a belief that the
statements contained therein were true.
Accordingly, Patent Owner’s Motion to Exclude as applied to
Exhibit 1013 is denied.
2. Exhibit 1014
Patent Owner asserts that Exhibit 1014 should be excluded because it
is not pertinent to the issues in this proceeding (Mot. Exc. 7), and because it
“confuses the issues in an attempt to reargue alleged prior art issues
unrelated to this trial” (id. at 9).
Petitioner argues in response that Dr. Nakhimovsky’s testimony from
Exhibit 1013 discusses Exhibit 1014 and that therefore Exhibit 1014 is
relevant, will not confuse or complicate the issues, and will not waste time
or resources. Opp. Exc. 4–5.
Patent Owner’s arguments to exclude Exhibit 1014 are not persuasive.
Exhibit 1014 provides context for Dr. Nakhimovsky’s testimony as
embodied in Exhibit 1013. Thus, it is relevant. Further, we see no risk of
undue prejudice that would outweigh its probative value.
Accordingly, Patent Owner’s Motion to Exclude as applied to
Exhibit 1014 is denied.
CBM2014-00060
Patent 6,857,022 B1
24
D. Lack of Adequate Written Description Under 35 U.S.C. § 112,
First Paragraph
Petitioner asserts that claims 1–28 lack written description support for
the phrase providing translation of said further electronic communications
“when said hyperlink is activated”2 because the written description portion
of the ’022 patent fails to disclose providing translation of additional
electronic communications when a hyperlink in the original electronic
communication is activated. Pet. 35. In particular, Petitioner contends that
the specification of the ’022 patent describes only one embodiment for
translation of “further electronic communications.” Id. at 31. Namely, the
specification teaches that the “translation manager . . . replace[s] the links to
those ‘further electronic communications’ with links that point to the
translation manager where translated versions can be obtained.” Id.
According to Petitioner, “[t]he use of replacement hyperlinks is exactly the
solution (and indeed the only solution) the ’022 patent specification
discloses to avoid ‘the need to separately request translation of each page.’”
Id. (citing Ex. 1001, 3:41–42).
Petitioner asserts that the ’022 patent claims “recite something
entirely different.” Id. at 35. Petitioner contends that the use of the phrase
“said hyperlink,” “means that the translation . . . will be returned in the
translated language, but with the original hyperlinks that were embedded in
it before translation.” Id. Thus, when a user clicks on one of the hyperlinks
embedded in the returned translation, “the user will not link to a translated
page on the translation manager, but rather will be linked to the original
2 Claims 26–28 contain a similar phrase—“means for returning a translation
of said further electronic communications when said hyperlink is activated”
(Ex. 1001, 10:57–58)—that the parties address with the same arguments.
CBM2014-00060
Patent 6,857,022 B1
25
linked page . . . which was not translated and remains in the original English
language.” Id. at 36. Accordingly, Petitioner contends that because the
“only method disclosed in the ’022 patent specification that arguably
describes obtaining translations of ‘said further electronic communications’
by clicking on a single action translation component is NOT recited in the
claims,” “the claims recite an entirely different invention – one that is not
disclosed.” Id. at 38.
Patent Owner contends that the claims are supported adequately by
the written description for two reasons. We address each. First, Patent
Owner asserts that because the phrase “said hyperlink” can refer to
replacement hyperlinks that point to a different destination address, one of
ordinary skill in the art would have understood that the inventor had
possession of “providing translation of said further electronic
communications when said hyperlink is activated[.]” PO Resp. 22. In
accordance with Patent Owner’s construction, Patent Owner points to the
specification’s disclosure that the translation manager may replace all links
in the translated webpage with links that point to the translation manager.
See PO Resp. 22 (quoting Ex. 1001, 3:36–38) (“The translation manager
may also replace all links in the translated web page 7 with links that point
to the translation manager 4.” (emphasis added)).
Patent Owner’s first argument is contrary to our constructions of the
term “hyperlink” and the phrase “said hyperlink.” As reflected in our
construction, “said hyperlink” in each of independent claims 1, 17, and 26,
refers back to the original recitation of “one or more hyperlinks” in the
original (untranslated) electronic communication. The portion of the
specification relied upon by Patent Owner does not disclose providing
CBM2014-00060
Patent 6,857,022 B1
26
translation of said further electronic communications when the original one
or more hyperlink is activated. Rather, this disclosure indicates that the
translation manager may replace all of the links (i.e., hyperlinks) in the
translated web page with links that point to the translation manager. These
replaced links are in the translated electronic communication (e.g., web
page 7), and not in the original untranslated electronic communication (e.g.,
web page 2). Thus, this disclosure does not reasonably convey to one of
ordinary skill in the art that the inventors had possession of a translation
manager that provides translation of further electronic communications
when the one or more hyperlinks in the original untranslated electronic
communication is activated (i.e., one or more hyperlinks with unmodified
destination addresses). See Ariad Pharm., Inc. v. Eli Lilly & Co., 598 F.3d
1336, 1351 (Fed. Cir. 2010) (en banc).
Second, Patent Owner asserts that, under our construction of the
phrase “said hyperlink,” “the skilled artisan would also have understood,
from reading the specification, how to provide the same functionality
without modifying the destination address.” PO Resp. 22. In this regard,
Patent Owner relies upon the following disclosure from the specification:
As mentioned above, and as will be appreciated by
persons skilled in the use and programming of web pages
and/or software, the described functions can be provided by
plug-in applications or stand alone programs that interact either
actively or passively with the viewed web pages (or data
containers in software applications e.g. fields, memo fields,
Blobs, documents, workbooks, windows, dialog boxes, record,
etc.) and communicate with the translation manager via the
Internet to request translation in response to a keystroke, mouse
action, voice command, or other method by the customer.
CBM2014-00060
Patent 6,857,022 B1
27
Ex. 1001, 6:20–30 quoted in PO Resp. 23. Patent Owner points to
Dr. Clark’s testimony and asserts that “a browser plug-in could recognize
that a user desires a translated version of the destination of ‘said hyperlink,’
and could redirect the user to the translation manager ‘when said hyperlink
is activated.’” PO Resp. 23 (citing Ex. 2006 ¶ 42). Patent Owner explains
that “[i]n this manner, the translation manager could provide a translation of
the hyperlink’s destination without the webpage’s hyperlink being
modified.” Id. (citing Ex. 2006 ¶ 42).
Patent Owner also points to the ’022 patent’s discussion of the
explorer bar implemented as a browser plug-in:
The explorer bar 11 is implemented as an Internet browser
plug-in and therefore integrates with the users browser, such as
Microsoft’s Internet Explorer® or Netscape’s Navigator®.
Compared to prior art solutions, the explorer bar 11 has the
unique ability to communicate with the web browser to gain
access to the required details of the current web page. It can
also allow saving options and preferences on the customer’s
local computer as well as supporting the translation of web
pages or text selections by just one mouse click.
Ex. 1001, 4:62–5:3. Patent Owner asserts that because the plug-in is capable
of communicating with the web browser, “it could be used to redirect users
to a translation manager when the user clicks on an unmodified hyperlink.”
PO Resp. 24 (citing Ex. 2006 ¶ 42).
Patent Owner also asserts that Dr. Clark’s testimony further explains
how one of ordinary skill in the art allegedly would have understood a
plug-in implementation to work. Id. at 24–25. Dr. Clark testifies that when
a user activates the single-action translation component, the browser plug-in
can record the user’s preference for the desired language. Ex. 2006 ¶ 43.
Dr. Clark explains that after the user receives a translated webpage, which
CBM2014-00060
Patent 6,857,022 B1
28
may contain the same unmodified hyperlinks, the browser plug-in can
modify the URL for the hyperlink after a user activates the hyperlink in the
translated webpage. Id. According to Dr. Clark, the user “can then receive a
translated version of ‘said hyperlink’s’ destination, without the webpage’s
hyperlink being modified.” Id.
Petitioner’s Reply asserts that Dr. Clark’s testimony speaks to what
might be obvious in light of the ’022 patent disclosure, rather than what is
actually disclosed. Pet. Reply 11–12. Petitioner contends that the
’022 patent and, in particular, Figure 2, show that the plug-in can be a tool
bar included in an Internet Explorer® window where the user can select a
language for translation. Id. at 13. Petitioner asserts, however, that nothing
in this description of the tool bar indicates that the browser plug-in has any
role in “managing, changing, or doing anything to or with the hyperlinks in
the translated document.” Id. Nor, according to Petitioner, does the
’022 patent disclose that the plug-in performs the function of the translation
manager. Id. at 14. Additionally, Petitioner contends that even if the
’022 patent’s disclosure of the plug-in performing the “described functions”
were interpreted as “including the translation manager’s functionality
. . . that functionality would be what is actually ‘described,’ i.e., the
hyperlink replacement approach which still is not covered by ‘said
hyperlink[.]’” Id.
We are persuaded that one of ordinary skill in the art would not have
understood from the written description of the ’022 patent that the inventors
possessed and described a browser plug-in that could perform the tasks
Patent Owner and Dr. Clark allege. First, claim 1 specifically recites that the
translation manager performs the step of “providing translation of said
CBM2014-00060
Patent 6,857,022 B1
29
further electronic communications when said hyperlink is activated” and
does not refer to a browser plug-in.
Second, although the ’022 patent describes an explorer bar, which
may be implemented as a browser plug-in, as an embodiment that
implements a “one-click translation component,” Ex. 1001, 3:46–50, Patent
Owner has not identified any description of the browser plug-in expressly
performing the functions attributed to the translation manager.
Third, column six’s disclosure that “the described functions can be
provided by plug-in applications” is not specific as to which functions are
invoked. The description states that the plug-in applications or stand alone
programs “interact either actively or passively with the viewed web pages
. . . and communicate with the translation manager via the Internet to request
translation in response to a keystroke, mouse action, voice command, or
other method by the customer.” Ex. 1001, 6:20–30. The most reasonable
interpretation of the phrase “the described functions” is that it refers to the
functions of the one-click translation component, and not the functions of
the translation manager. At least several portions of the surrounding
disclosure support this interpretation, including: (1) the immediately
preceding discussion of embodiments in which the one-click translation
component may be implemented (see id. at 5:32–6:19); (2) the phrase “[a]s
mentioned above” (id. at 6:20), which most likely refers to the preceding
discussion of the explorer bar implemented as a browser plug-in; and (3) the
description that the plug-in application or stand alone program
“communicate[s] with the translation manager . . . to request translation”
(id. at 6:27–30), which indicates that the translation manager is still involved
CBM2014-00060
Patent 6,857,022 B1
30
and hence the “described functions” are not all of the functions attributed to
the translation manager.
Fourth, we agree with Petitioner that even if we were to interpret “the
described functions” as referring to the described functions performed by the
translation manager, that would invoke column three’s disclosure of the
translation manager “replac[ing] all links in the translated web page.”
Ex. 1001, 3:36–38. Thus, whether the translation manager replaces all links
in the translated webpage, as discussed in the context of Patent Owner’s first
argument, or the plug-in does so, we are led to the same conclusion because
neither describes or provides support for the translation manager providing
translation of said further electronic communications when the one or more
hyperlinks in the original untranslated electronic communication is
activated.
Finally, Dr. Clark’s testimony regarding how a plug-in
implementation “could work” (Ex. 1006 ¶ 43 (emphasis added)), does not
answer the question whether one of ordinary skill in the art would have
understood from the ’022 patent disclosure that the inventors had possession
of the claims as of the filing date. See Ariad, 598 F.3d at 1352 (“[A]
description that merely renders the invention obvious does not satisfy the
[written description] requirement.”).
Accordingly, Petitioner has shown by a preponderance of the evidence
that one of ordinary skill in the art would not have understood from the
written description of the ’022 patent that the inventors had possession of
providing or returning a translation of said further electronic
communications “when said hyperlink is activated,” as recited in claims 1–
26, as of the filing date.
CBM2014-00060
Patent 6,857,022 B1
31
E. Indefiniteness of Claims 23 and 25–28 Under 35 U.S.C. § 112,
Second Paragraph
Our determination that each challenged claim is unpatentable for lack
of an adequate written description renders it unnecessary to reach
Petitioner’s contentions that claims 23 and 25–28 of the ’022 patent are
indefinite.
F. Contingent Motion to Amend
Patent Owner filed a Contingent Motion to Amend in which it
proposes to substitute new claim 29 for claim 25 and new claim 30 for
claim 28, if claims 25 and 28 are found indefinite under 35 U.S.C. § 112,
second paragraph. Paper 23, 1–2. Because we do not reach Petitioner’s
challenge based on § 112, second paragraph, Patent Owner’s Motion to
Amend is denied as moot.
III. CONCLUSION
We determine that Petitioner has demonstrated, by a preponderance of
the evidence, that claims 1–28 of the ’022 patent are unpatentable under
35 U.S.C. § 112, first paragraph, for lack of an adequate written description.
IV. ORDER
Accordingly, it is
ORDERED that, based on a preponderance of the evidence, claims 1–
28 of U.S. Patent No. 6,857,022 B1 are held to be unpatentable;
FURTHER ORDERED that Patent Owner’s Motion to Exclude is
denied;
FURTHER ORDERED that Patent Owner’s Contingent Motion to
Amend is denied as moot; and
CBM2014-00060
Patent 6,857,022 B1
32
FURTHER ORDERED that, because this is a final written decision,
parties to this proceeding seeking judicial review of this Decision must
comply with the notice and service requirements of 37 C.F.R. § 90.2.
CBM2014-00060
Patent 6,857,022 B1
33
For PETITIONER:
Bryan Collins
Patrick A. Doody
PILLSBURY WINTHROP SHAW PITTMAN LLP
bryan.collins@pillsburylaw.com
patrick.doody@pillsburylaw.com
For PATENT OWNER:
Michelle K. Holoubek
Donald R. Banowit
Salvador M. Bezos
Robert G. Sterne
Jonathan M. Strang
STERNE, KESSLER, GOLDSTEIN & FOX P.L.L.C.
mholoubek-PTAB@skgf.com
dbanowit-PTAB@skgf.com
sbezos-PTAB@skgf.com
rsterne-PTAB@skgf.com
jstrang-PTAB@skgf.com