Mionetto S.P.A.Download PDFTrademark Trial and Appeal BoardMay 31, 2012No. 79081140 (T.T.A.B. May. 31, 2012) Copy Citation Mailed: May 31, 2012 UNITED STATES PATENT AND TRADEMARK OFFICE ________ Trademark Trial and Appeal Board ________ In re Mionetto S.P.A. ________ Serial No. 79081140 _______ Joe McKinney Muncy of Muncy, Geissler, Olds & Lowe, PLLC for Mionetto S.P.A. Simon Teng, Trademark Examining Attorney, Law Office 105 (Thomas G. Howell, Managing Attorney). _______ Before Kuhlke, Wellington and Kuczma Administrative Trademark Judges. Opinion by Kuczma, Administrative Trademark Judge: Mionetto S.P.A. (“applicant”) filed an application requesting extension of protection of International Registration No. 1034862 to the United States pursuant to § 66(a) of the Trademark Act, 15 U.S.C. § 1141f(a), seeking registration of the mark LA PIEVE and Design shown below: for the following goods in Class 33, as amended: THIS OPINION IS NOT A PRECEDENT OF THE T.T.A.B. Serial No. 79081140 2 Wines, spirits, liqueurs and alcoholic beverages, namely distilled spirits and aperitifs, consisting of wine, sparkling water and liqueurs. The application includes the following translation of LA PIEVE -- The English translation of the foreign words in the mark is: The city historical center.-- The examining attorney issued a final refusal to register the mark pursuant to § 2(d) of the Trademark Act of 1946, 15 U.S.C. § 1052(d), citing Registration No. 2461227 as a bar to registration.1 Registration No. 2461227 is for the mark PIEVE DI SPALTENNA in a typed drawing format2 for “wines” in Class 33 and includes a statement that the translation of the mark is “Parish of Spaltenna.” In view of the slight discrepancy in the translation statements for “pieve,” we take judicial notice that the translation of the Italian word “pieve” is “parish church, parish.”3 1 Registration 2461227 issued June 19, 2001; renewed June 27, 2011. 2 In 2003, Trademark Rule 2.52(a) was amended to refer to “typed” drawings as “standard character” drawings. See Trademark Rule 2.52(a); 37 C.F.R. § 2.52(a); TMEP § 807.03(i). 3 Cassell’s Italian Dictionary (Italian-English/English-Italian) (1967), p. 377. The Board may take judicial notice of dictionary evidence. University of Notre Dame du Lac v. J. C. Gourmet Food Imports Co., Inc., 213 USPQ 594, 596 (TTAB 1982), aff’d, 703 F.2d 1372, 217 USPQ 505 (Fed. Cir. 1983). Although applicant’s translation does not include the word “parish,” its evidence and argument recognize that “pieve” refers to Italian “parishes.” Serial No. 79081140 3 Likelihood of Confusion Our determination of likelihood of confusion under § 2(d) is based on an analysis of all of the probative facts in evidence that are relevant to the factors bearing on the likelihood of confusion. In re E. I. du Pont de Nemours & Co., 476 F.2d 1357, 177 USPQ 563, 567 (CCPA 1973). See also, In re Majestic Distilling Co., 315 F.3d 1311, 65 USPQ2d 1201, 1203 (Fed. Cir. 2003). In any likelihood of confusion analysis, two key considerations are the similarities between the marks and the similarities between the goods and/or services. Federated Foods, Inc. v. Fort Howard Paper Co., 544 F.2d 1098, 192 USPQ 24, 29 (CCPA 1976). These are the two factors to which applicant and the examining attorney have devoted the most attention. A. The similarity or dissimilarity and nature of the goods, channels of trade and classes of consumers We initially address the du Pont factor involving the similarity or dissimilarity of applicant’s goods (“wines, spirits, liqueurs and alcoholic beverages, namely distilled spirits and aperitifs, consisting of wine, sparkling water and liqueur”), in relation to the goods in the cited See Applicant’s Brief p. 4 and December 1, 2010 Response to Office Action. Serial No. 79081140 4 registration (“wines”). It is well-settled that the issue of likelihood of confusion between applied for and registered marks must be determined on the basis of the goods as they are identified in the involved application and registration. Paula Payne Products Co. v. Johnson Publishing Co., Inc., 473 F.2d 901, 177 USPQ 76, 77 (CCPA 1973). A likelihood of confusion may be found with respect to a particular class based on any product within the identification of goods for that class. See In re Wacker Neuson SE, 97 USPQ2d 1408, 1409 (TTAB 2010) citing Tuxedo Monopoly, Inc. v. General Mills Fun Group, 648 F.2d 1335, 209 USPQ 986, 988 (CCPA 1981). Because the goods of both parties include “wine,” the goods are in part identical and we can presume that the channels of trade and classes of purchasers are the same with respect to the identical goods. See Genesco Inc. v. Martz, 66 USPQ2d 1260, 1268 (TTAB 2003) (“Given the in-part identical and in-part related nature of the parties’ goods, and the lack of any restrictions in the identifications thereof as to trade channels and purchasers, these clothing items could be offered and sold to the same classes of purchasers through the same channels of trade”); In re Smith and Mehaffey, 31 USPQ2d 1531, 1532 (TTAB 1994) (“Because the goods are legally identical, they must be Serial No. 79081140 5 presumed to travel in the same channels of trade, and be sold to the same class of purchasers.”). Accordingly, the du Pont factors of similarity of the goods, trade channels and customers strongly favor a finding of likelihood of confusion. B. The similarity or dissimilarity of the marks as to appearance/sound/connotation and commercial impression We now turn to the du Pont factor focusing on the similarity or dissimilarity of the marks in their entireties as to appearance, sound, connotation and commercial impression. du Pont, 177 USPQ at 567. To the extent that the word PIEVE is the first word in the cited PIEVE DI SPALTENNA mark and is the second word in applicant’s mark following the nondescript article “LA,” the marks are similar in appearance. Likewise, the initial pronunciation of the marks will have a similar sound. The term “LA” is translated in English from the Italian, French and Spanish languages, to mean “the.”4 4 We take judicial notice of the definition of the term “LA” in applicant’s mark. See Cassell’s Italian Dictionary (Italian- English/English-Italian) (1967), p. 284: “def. art. The (used before a feminine noun in the singular beginning with a consonant), pl. le.;” Cassell’s French-English/English-French Dictionary (1951), p. 431: “art. f. and pron. f.;” Cassell’s Spanish- English/English-Spanish Dictionary (1959), p. 515: “def. art. fem. sing. The.” An “article” is “any member of a small class of words . . . that are linked to nouns and that typically have a grammatical function identifying the noun as a noun rather than describing it. In English, the definite article is the, the indefinite Serial No. 79081140 6 Based on the foregoing, it is highly likely that a significant portion of the U.S. population recognizes and understands the word “LA” to mean “the.” Typically, the word “the” is found not to be distinctive and without any source-identifying significance.5 See In re The Place Inc., 76 USPQ2d 1467, 1468 (TTAB 2005)(definite article THE and generic term BAR are not distinctive and add no source-indicating significance); In re Weather Channel, Inc., 229 USPQ 854, 856 (TTAB 1985)(use of “the” does not add any source- indicating distinctiveness to THE WEATHER CHANNEL); In re The Computer Store, Inc., 211 USPQ 72, 74-75 (TTAB 1981)(definite article “The” does not convert merely descriptive term THE COMPUTER STORE into registrable mark). The word “LA” in the LA PIEVE mark is being used in its ordinary sense, i.e., as the article “the,” and as article is a or an, and their force is generally to impart specificity to the noun or to single out the referent from the class named by the noun.” The Random House Dictionary of the English Language (Unabridged), p. 118 (2nd ed. 1987). 5 In certain instances, such as when “LE” or “LA” are used in connection with an English word, the combination of the foreign article with an English word has been found sufficiently distinctive and registrable on the Principal Register (with a disclaimer of the English word that is merely descriptive of the goods). See In re Universal Package Corp., 222 USPQ 344, 347 (TTAB 1984) and In re Johanna Farms Inc., 8 USPQ2d 1408, 1413 (TTAB 1988) (the use of the French article combined with the English generic changes the commercial impression of the LA YOGURT mark as a whole). This situation is not present in this case. Serial No. 79081140 7 such, does not serve to distinguish applicant’s mark from the cited mark. That the addition of a French, or in this case, Italian, article does not differentiate a term in determining whether it is or is not distinctive is well established under the case law. See In re Le Sorbet, Inc., 228 USPQ 27, 30, 31 (TTAB 1985). Given the context of applicant’s LA PIEVE mark, consumers are likely to ignore the word “LA.” Thus, “PIEVE” is the focus in both applicant’s LA PIEVE mark, and in the cited PIEVE DI SPALTENNA mark where PIEVE has prominence as the first word in the mark. See Palm Bay Imports Inc. v. Veuve Clicquot Ponsardin Maison Fondee En 1772, 396 F.3d 1369, 73 USPQ2d 1689, 1692 (Fed. Cir. 2005) (consumers are generally more inclined to focus on the first word, prefix or syllable in a mark); Presto Products Inc. v. Nice-Pak Products Inc., 9 USPQ2d 1895, 1897 (TTAB 1988) (often the first part of a mark is most likely to be impressed upon the mind of a purchaser and remembered when making purchasing decisions). Applicant argues that its LA PIEVE mark connotes an abstract idea of a place or location, similar to referring to “the village,” “the city,” or “the plaza,” while the cited mark PIEVE DI SPALTENNA connotes a specific reference Serial No. 79081140 8 to an actual location, i.e., Spaltenna, Italy.6 In support of the general connotation of the word “pieve,” applicant submits a list of the names of more than 300 parishes in Italy that are identified as “Pieve (insert name of specific parish).”7 This listing of “Pieve” parishes, while extensive, has little probative value without a showing that U.S. consumers know the word “Pieve” is used to identify these parishes or villages. Moreover, there is no evidence that “PIEVE” is such a commonly used or weak term that U.S. consumers would gloss over that word to focus their attention on SPALTENNA.8 Accordingly, the word PIEVE has source identifying value and potential purchasers are likely to remember and focus 6 Applicant’s Brief p. 3. 7 Applicant’s evidence is consistent with the translation of the mark PIEVE DI SPALTENNA contained in the cited registration which reads: “The translation of the mark is ‘Parish of Spaltenna’.” 8 Relying on the results of an “X-search,” an automated search system of the USPTO, the examining attorney notes on p. 3 (unnumbered) of his appeal brief, that the only issued registrations for PIEVE marks are owned by the cited registrant and that this suggests that PIEVE is not a weak or diluted term and accordingly, registrant’s mark should be entitled to a broad scope of protection. We have not considered this argument or evidence because the “screenshots from X-search” attached to the June 24, 2011 action entitled Request for Reconsideration Denied are not sufficient to make the registrations of record. TMEP § 710.03 requires a complete printout taken from any of the USPTO’s automated systems, including the X-search system. However, the X-search screenshots submitted by the examiner are not equivalent to a “complete printout” because they fail to show crucial information regarding the registrations. Serial No. 79081140 9 their attention on the Italian term PIEVE when seeking goods in the marketplace. Even if U.S. consumers do not understand the meaning of “PIEVE,” applicant argues that the impression created by the registered mark when used for wine is of wines produced in or originating from PIEVE DI SPALTENNA, a well-known location in Italy recognized by the wine consuming public.9 In support of its position, applicant cites to internet evidence advertising “Castello di Spaltenna Chianti Classico” wine and noting the “Castello di Spaltenna” as a place to stay and dine.10 While applicant’s evidence establishes that Spaltenna is a location somewhere in Italy, the offering of “Castello di Spaltenna” wine for sale on 3 websites of unknown popularity, and mention of “Castello di Spaltenna” on two websites, does not establish that Spaltenna is a “well-known” location to wine consumers or to U.S. consumers at large. Moreover, those consumers 9 Applicant’s Brief pp. 3-5. 10 See evidence submitted with June 16, 2011, Request for Reconsideration. With his appeal brief, the examining attorney submitted copies of webpages relating to the definition of the word “castello” from the website http://www.wordreference.com/iten/castello requesting the Board take judicial notice of the webpages based on our decision in In re Red Bull GmbH, 78 USPQ2d 1375 (TTAB 2006). For the reasons set forth in Red Bull, 78 USPQ2d at 1378, we may take judicial notice of definition of “castello” but do not deem it necessary to do so as our decision does not rely on the definition of “castello,” i.e., a castle. Serial No. 79081140 10 who may recognize Spaltenna as a wine-producing area of Italy would likely associate the geographic meaning of “Spaltenna,” thereby discounting the significance of that term in the cited mark. Applicant’s own evidence demonstrates the confusing association of the marks that results from their commercial impressions. Registrant’s homepage found at www.pievedispaltenna.it, features the name PIEVE DI SPALTENNA in close proximity to a link entitled: “La Pieve and the Chianti’s territory.” The webpage from www.spaltenna.it/english/surroundings.html contains a similar reference to “La Pieve” in the title: Tour 7 “La Pieve di Santa Maria a Spaltenna (the parish Church of Santa Maria a Spaltenna).”11 These internet references highlight the interplay between the terms LA PIEVE and PIEVE DI SPALTENNA, supporting the likelihood of confusion as to some affiliation or association between the marks, particularly for those U.S. consumers who are not fluent in the Italian language and/or who are unfamiliar with Spaltenna, Italy. When considering the similarity of the marks, the test is not whether the marks can be distinguished when 11 See exhibits to applicant’s December 1, 2010 Response to Office Action. Serial No. 79081140 11 subjected to a side-by-side comparison, but rather whether the marks are sufficiently similar in terms of overall commercial impression so that confusion as to the source of the services offered under the respective marks is likely to result. San Fernando Electric Mfg. Co. v. JFD Electronics Components Corp., 565 F.2d 683, 196 USPQ 1, 3 (CCPA 1977); Spoons Restaurants Inc. v. Morrison Inc., 23 USPQ2d 1735, 1741 (TTAB 1991), aff’d unpublished, No. 92- 1086 (Fed. Cir. June 5, 1992). In evaluating similarities of marks, if one of the marks comprises both a word and a design, the word is normally accorded greater weight in determining whether marks are similar because it would be more likely to be impressed upon a purchaser’s memory and used by purchasers to request the goods or services. CBS Inc. v. Morrow, 708 F.2d 1579, 218 USPQ 198, 200 (Fed. Cir. 1983); In re Kysela Pere et Fils Ltd., 98 USPQ2d 1261, 1267 (TTAB 2011); In re Dakin’s Miniatures Inc., 59 USPQ2d 1593, 1596 (TTAB 1999). This is particularly so where, as here, the wording in applicant’s mark is set inside an ordinary rectangle. The primary impression of applicant’s mark centers on the words LA PIEVE with the rectangle functioning merely as a background. See Kysela Pere et Fils, 98 USPQ2d at 1267, and In re Solar Energy Corp., 217 USPQ 743, 745 (TTAB Serial No. 79081140 12 1983). Thus, when considering the marks as a whole, the rectangle in applicant’s mark does not serve to impart a different commercial impression or otherwise distinguish the marks. In view of the foregoing, potential purchasers are more likely to recall the word PIEVE, and overall Italian connotation and commercial impression of the LA PIEVE and PIEVE DI SPALTENNA marks than to distinguish between them. C. Balancing the factors Where marks appear in connection with, at least in part, legally identical goods, the degree of similarity between the marks that is necessary to support a finding of likely confusion declines. Century 21 Real Estate Corp. v. Century Life of America, 970 F.2d 874, 23 USPQ2d 1698. 1701 (Fed. Cir. 1992). In view of the similarity of the marks in their entireties in sound and appearance, and especially in connotation and commercial impression, the legal identity of at least some of applicant’s goods to those in the cited registration, and the presumption that the goods move in the same channels of trade and are available to the same classes of consumers, we find that applicant’s mark LA PIEVE for the goods identified in its application is likely Serial No. 79081140 13 to cause confusion with the mark PIEVE DI SPALTENNA shown in Registration No. 2461227. Decision: The refusal to register is affirmed. Copy with citationCopy as parenthetical citation